Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir – Allama Iqbal

Kabhi aye haqeeqat-e-muntazar, nazer aa libaas-e-majaz main
K hazaaron sajdey tarap rahey hain meri ik jabeen-e-bayniaz main

Tarb aashna-e-kharoosh hoo, tu aye nawa mehram-e-goosh hoo
Woh suroor kia k chupa hoa hosukoot-e-perda-e-saaz main

Tu bacha bacha k na rakh isay, tera aeena hay who aeena
K shikasta ho to azeez ter ha y nigah-e-aeena saaz main

Dam-e-tawaf kermak-e-shama nay kaha k who asar-e-kohan
Na teri hikayaat-e-sooz main na mero hadees-e-gudaaz main

Na kaheen jahan main amaan mili, jo amaan mili to kahan mili
Merey jurm-e-khana kharab ko terey afwa-e-banda nawaz main

Na who ishq main raheen germiyaan, na who husun main raheen shookhiyan
Na who Ghaznawi main tarap rahi, na who khum hay zulf-e-Ayaaz main

Jo main sar ba sajda hoa kabhi to zameen say aney lagi sada
Tera dil to hay sanam aashna, tujhay kia milay ga namaz main

Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir

Translation:

O the much sought after Reality! Some time  appear in material form
As innumerable prostrations restless in my humble forehead are

Join the assembly’s celebrations, You are a song, be heard
What good are melodies which veiled in guitar’s frets are

Do not jealously protect them , your mirrors are the mirrors
Which  would be dearer in the Maker’s eye if they broken are

During circumambulation the moth exclaimed, “Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of  love are”

My wretched sins could not get shelter anywhere except
When  they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were

Neither Love has that warmth nor Beauty has that humor
Neither that restlessness in Ghaznavi2 nor those  curls in the hair locks of Ay«z are

Whenever I went into prostration a voice came from the earth
Your heart is in materialism no rewards  for your prayers are